关灯
护眼
字体:

第615章 云栖文创海外本土化运营——“全球视野,本地落地”

首页 书架 加入书签 返回目录

曼谷,云栖文创东南亚分公司的办公区内,阳光透过百叶窗洒在办公桌上,空气中弥漫着淡淡的香茅气息。本土化运营团队正在召开《射雕》泰语版落地策略研讨会,会议桌前坐着来自泰国、马来西亚、新加坡等多个国家的员工,他们肤色不同、语言各异,却围绕着同一个目标——让东方文化作品在东南亚市场落地生根,真正走进当地观众的心中。

“全球视野,本地落地”是云栖文创海外本土化运营的核心原则。团队深知,文化传播不是简单的“复制粘贴”,而是需要结合当地的文化习俗、审美偏好、传播习惯,进行精准适配,才能让作品真正被接受、被喜爱。

在内容适配方面,团队在保留《射雕》核心剧情与精神内核的基础上,进行了细致的本土化调整。考虑到佛教在东南亚地区的广泛影响,团队在泰语版中适当加入了当地观众熟悉且亲切的佛教文化元素。例如,新增了“郭靖在襄阳城寺庙为苍生祈福”的细节场景:郭靖身着素色衣衫,在寺庙的菩提树下虔诚跪拜,僧人手持佛珠为其诵经,背景是寺庙的金顶与香火,画面庄重而祥和。这一情节既不影响主线剧情,又能让当地观众产生文化共鸣。

对于《觉醒年代》在东南亚的传播,团队同样做了精心的适配。考虑到东南亚观众对东方近代历史的了解相对有限,团队在剧集播放时,贴心地增加了“近代东方思想与东南亚文化交流”的科普小贴士。例如,在讲到陈独秀创办《新青年》时,小贴士会简要介绍“《新青年》在东南亚华人社群中的传播与影响”;在讲到五四运动时,会补充“东南亚华人对五四运动的支持与响应”,让当地观众感受到东方历史与自身文化的关联,从而更易代入剧情。

分公司的运营团队构成充分体现了“本土化”理念——约八成员工为本地招募,他们熟悉当地的市场环境、文化习俗、消费偏好,能够精准捕捉当地观众的需求。团队还专门组建了由泰国历史学者、马来西亚华人作家、新加坡文化评论家等构成的“东南亚文化顾问团”,为内容本土化提供专业建议。在《射雕》泰语版的配音选择上,顾问团建议选用当地知名的配音演员,他们的语气节奏更符合泰国观众的听觉习惯;在字幕翻译时,顾问团对部分江湖术语进行了本土化调整,确保既准确又易懂。

“我们的目标是让东方作品‘接地气’,而不是让当地观众‘费力适应’。”分公司负责人陈欣说道。她是土生土长的泰国华人,熟悉中泰两国文化,正是她提出了在《射雕》中加入佛教元素的建议。“文化传播的关键是共鸣,只有让当地观众在作品中看到自己熟悉的文化符号,感受到被尊重,才能真正接受作品所传递的东方文化。”

衍生品开发环节,团队同样充分结合了当地喜好,推出了一系列极具东南亚特色的文创产品。针对泰国观众对佛教艺术的喜爱,团队推出了融合东南亚佛教艺术元素的“《射雕》佛像造型手办”——手办以郭靖、黄蓉为原型,采用泰国传统佛像的雕刻工艺,面部表情温和慈祥,服饰上融入了佛教图腾,既保留了角色的核心特征,又具有浓郁的当地特色;考虑到东南亚气候炎热,团队还开发了融入泰国特色香茅气味的“《麦浪》稻田香薰”,香薰的造型是迷你稻田,点燃后散发着香茅与稻米混合的清香,既能驱蚊,又能营造舒适的氛围。

这些精心设计的衍生品一经推出,便受到了当地观众的热烈追捧。上线首月,佛像造型手办的销量突破50万件,稻田香薰的销量更是达到80万件,总销量突破一百万件。许多当地消费者在社交媒体上分享自己购买的文创产品,留言表示:“这些产品既有东方文化的魅力,又符合我们的生活习惯,太喜欢了”“通过这些小物件,我更深入地了解了《射雕》的故事,也对东方文化产生了更浓厚的兴趣”。

本土化运营的成效显着。通过精准的内容适配、本土化的团队构建、贴合当地的衍生品开发,云栖文创在东南亚市场的营收占比从最初的5%显着提升至20%,成为该地区最受欢迎的华人文创品牌之一。泰国最大的电视台甚至与云栖文

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【久久小说】 m.gfxfgs.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

上一章 目录 下一页